在线词典,在线翻译

英国婆婆指责准儿媳“没教养”疯传网络

所属:情感空间 阅读:9293 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:英国一位准婆婆给准儿媳的写了一封言语刻薄的电子邮件,指责她没有教养,该邮件因其“高尚的道德基调”迅速风靡网络......

 

根据准新娘海蒂·威瑟斯与朋友分享的一封言语刻薄的电子邮件,她被未来婆婆指责为“缺乏风度”。
Bride-to-be Heidi Withers was chided by her future mother-in-law for her "lack of grace" according to a cutting email that she shared with friends.
据称,这封电邮出自卡罗琳·伯恩之手,她在信中警告继子的未婚妻没规矩。
The email purportedly from Carolyn Bourne warned her stepson's fiancée about her poor etiquette.
但在威瑟斯转发给好友后,该邮件因其“高尚的道德基调”迅速风靡网络。威瑟斯小姐是一位私人助理。
But after Miss Withers, a PA, forwarded the email to friends, it quickly spread and became the talk of the Internet because of its high moral tone.
邮件中,来自德文郡德力士的伯恩夫人明显在责备29岁的威瑟斯小姐四月前往德文郡的家中拜访他们时行为举止不得体。
In the email, Mrs Bourne, from Dawlish, Devon, apparently tells off Miss Withers, 29, for the way she behaved when visiting the family in Devon in April.
邮件中描述威瑟斯小姐的行为举止称,“举止粗俗,缺乏教养,令人难以想象”。
It describes the behaviour of Miss Withers as “staggering in its uncouthness and lack of grace.”
伯恩夫人看上去道德水准非常高,这使人联想到了英国独立电视台播放的《唐顿修道院》中的格兰瑟姆伯爵夫人。据称,她在邮件中这样警告未来的儿媳:“如果你想被伯恩大家庭更多的成员接受,我建议你尽快找专家指导指导。”
Mrs Bourne, whose apparent moral attitude is reminiscent of the Countess of Grantham's in ITV’s Downton Abbey, reportedly warns her prospective daughter-in-law: “If you want to be accepted by the wider Bourne family, I suggest you take some guidance from experts with utmost haste.”
邮件继续写道:“以下是你缺乏教养的一些例子:当你去别人家做客时,除非你确定对某些食物过敏,否则不要公然对食物挑三拣四。”
The email goes on: “Here are a few examples of your lack of manners: When you are a guest in another's house, you do not declare what you will and will not eat – unless you are positively allergic to something.
“不要和别人说你还没吃饱。要等别人开始用餐后你再开始。”
“You do not remark that you do not have enough food. You do not start before everyone else.
“如果主人没有主动要你添加饭菜,不要额外添加。”
“You do not take additional helpings without being invited to by your host.
“在别人家做客时,如果家人习惯早起,你就不要熬夜。你的行为要符合起居习惯。”
“When a guest in another's house, you do not lie in bed until late morning in households that rise early. You fall in line with house norms.
“任何时候你都不要在你未来的亲人面前无礼,尤其是在公众场合。”
“You should never ever insult the family you are about to join at any time and most definitely not in public.
“你总是特别‘显眼’。或许你需要问问自己原因。没有人会在不属于他的城堡里结婚。那样做太自以为是了,搞得像明星一样。
“You regularly draw attention to yourself. Perhaps you should ask yourself why. No one gets married in a castle unless they own it. It is brash, celebrity style behaviour.
“如果你的父母不能掏很多钱为你筹办婚礼,你最好还是贤淑一些,把眼光放低,办一场更适合你俩收入的婚礼。
“If your parents are unable to contribute very much towards the cost of your wedding, it would be most ladylike and gracious to lower your sights and have a modest wedding as befits both your incomes.
“海蒂·威瑟斯一定觉得很庆幸能找到这样一位如意郎君。如果有人这么想,他可能会遭到批评。我很同情费雷迪。”
“One could be accused of thinking that Heidi Withers must be patting herself on the back for having caught a most eligible young man. I pity Freddie.”
受夹板气的是29岁的准新郎费雷迪·伯恩,他是一名帕特尼的商人,他一直尽力不激化矛盾。
The man in the middle – prospective bridegroom and businessman Freddie Bourne, 29, from Putney – was trying hard not to inflame the situation.
他说,“我对此事不发表评论。”
“I’m not commenting on the matter,” he said.
正在加载单词列表...
13
2011-07-01 11:53 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
上一篇:难忘的一课
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章