在线词典,在线翻译

温家宝2011年在英国皇家学会的演讲

所属:口译 来源:口译网 阅读:6605 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:温家宝在英国皇家学会发表了题为《未来中国的走向》的演讲全文及译文。

2011年6月27日,正在出访英国的中国国务院总理温家宝被英国皇家学会授予“查理二世国王奖”,温家宝在英国皇家学会发表了题为《未来中国的走向》的演讲。演讲全文如下:

未来中国的走向
——在英国皇家学会的演讲
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2011年6月27日,伦敦

The Path to China's Future
--Speech by Chinese Premier Wen Jiabao at the Royal Society of Britain
June 27, 2011    London

尊敬的纳斯会长,
各位会员、各位使节,
女士们、先生们:

Sir Paul Nurse, President of the Royal Society,
Dear Fellows,
Your Excellencies,
Ladies and Gentlemen,

今天,我应邀访问久负盛名的英国皇家学会,深感荣幸。刚才,英国皇家学会授予我“查理二世国王奖”。这不仅是我个人的荣誉,也是对中国科技进步的肯定,同时也是中英两国科技界友谊与合作的象征。对此,我向你们表示衷心的感谢!

It gives me great pleasure to visit the renowned Royal Society today. I have just received the Royal Society King Charles II Medal. To me, it is not only a personal honor, but also a recognition of China's advances in science and technology. Indeed, it is a symbol of friendship and cooperation between the Chinese and British science communities, and I wish to express my heartfelt appreciation to you for awarding me the medal.

英国皇家学会,是英国最高科学学术机构,也是世界上历史最悠久的科学学会。牛顿、达尔文、爱因斯坦、霍金等科学巨匠,为人类科技事业发展作出过划时代的贡献。在座的各位会员,同样以自己的杰出成就造福社会。我向你们表示崇高的敬意!

The Royal Society is the most prestigious science institution in the UK and the oldest science society in the world. It is often associated with such towering figures as Isaac Newton, Charles Darwin, Albert Einstein and Stephen Hawking, who have made epoch-making contribution to the advancement of science and technology. I wish to also salute all the Fellows present today for your outstanding achievements in promoting human progress.

担任中国总理以来,这是我第四次访问贵国。这一次和上一次时隔两年,感觉大不相同。2009年初,贵国遭受一场罕见的大雪,同时也经历着国际金融危机的煎熬。我从达沃斯到伦敦一路走来,感受到一种忧郁不安的气氛。我当时说,“信心比货币和黄金更宝贵”。如今仲夏的伦敦,人们又恢复了往日的从容和自信。我对贵国应对危机所作的努力和可喜进展,表示由衷的钦佩!

This is my fourth visit to the UK as China's premier. During this visit, I have a very different impression from my last visit two years ago, in early 2009. Back then, the UK was hit by both a rare heavy snow and the global financial crisis. Coming to London from Davos, I could sense anxiety and uneasiness in the air. I remember saying during that visit, "Confidence is more important than currency and gold." But now back in mid-summer London, I can see that people have regained confidence. I greatly admire the UK's efforts and achievements.

我要告诉朋友们的是,经过这场国际金融危机的洗礼,中国前进的步伐更加稳健了。在这里,我想说一件事。

As to my country China, it has emerged from the financial crisis stronger and is now on a steady course of growth. Let me give you an example:

2008年5月12日,中国西南部发生毁灭性的特大地震。当时,我站在震中汶川的废墟上,对前来采访的中外记者说,“过三年再来,一个新的汶川会拔地而起”。三年过去了,我们一边应对国际金融危机的冲击,一边举全国之力进行灾后重建。上个月,我第十次来到震区,欣喜地看到:灾区最漂亮的是住房,最坚固的是学校,最现代的是医院,最满意的是居民。我邀请在座各位朋友,有机会到中国汶川走一走、看一看。如果你们身临其境,一定会为这里发生的奇迹感到震撼,也会从中真实地感受到中国的生机和活力。

You may recall that on May 12, 2008, a devastating earthquake hit southwest China. Standing on the rubbles in Wenchuan, the epicenter of the quake, I said to the Chinese and foreign journalists, "Come back in three years' time, and you will see a new Wenchuan." Over the past three years, while fighting the global financial crisis, we have mobilized the whole country to carry out reconstruction in the earthquake areas. Last month, I visited these areas for the tenth time. I saw decent housing apartments, solid school buildings and modern hospitals, and the local people were pleased with the reconstruction. I hope you will visit Wenchuan, where you will be overwhelmed by the miraculous transformation, and you will personally experience China's vitality.

对中国改革开放以来的发展变化,世界上有各种各样的解读;对未来中国的走向,人们也非常关注。我愿意借今天这个机会,谈谈我的看法。

People outside China see the development and changes in China since reform and opening-up in different ways. There is also an intense interest in China's future path. I wish to take this opportunity to address this subject.
12
2011-06-29 15:21 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章