在线词典,在线翻译

梅德韦杰夫:不会在明年大选与普京竞争

所属:社会热点 阅读:2441 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:俄罗斯总统德米特里•梅德韦杰夫明确表示他希望连任,但指出他与总理弗拉基米尔•普京不会在明年大选中互相竞争。

梅德韦杰夫:不会在明年大选与普京竞争

俄罗斯总统德米特里•梅德韦杰夫(DmitryMedvedev)明确表示他希望连任,但指出他与总理弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)不会在明年大选中互相竞争。
Dmitry Medvedev has made clear he would like a second term as Russian president but said he and prime minister Vladimir Putin would not run against each other next year.
在接受英国《金融时报》采访时,梅德韦杰夫还暗示如果他能够连任总统,将会推行更具竞争性的政治体制,这对于实现他对俄罗斯经济现代化的愿景十分关键。他说:“政治竞争对于经济发展不可或缺。”
In a Financial Times interview, the president also hinted that if he won a second term, he would introduce a more competitive political system – essential to the realisation of his vision for Russia’s economic modernisation. “Political competition is necessary for the development of the economy,” he said.
梅德韦杰夫表示,他的精神导师、前任总统普京所推行的“受控制的”民主和由国家主导的经济中的重要特征应当得到纠正。这是梅德韦杰夫担任总统期间最自由化的表态之一。
Making some of his most liberal statements as president, Mr Medvedev said important features of the “managed” democracy and state-dominated economy put in place by Mr Putin, his mentor and presidential predecessor, should be reversed.
他甚至暗示最终有可能恢复俄罗斯89个联邦主体的领导人选举。取消地区领导人选举曾经是普京政治权力集中化的关键举措。
He even suggested that elections for governors of Russia’s 89 regions – whose removal was a key aspect of Mr Putin’s centralisation of power – might eventually be restored.
虽然最近二人之间出现了分歧的迹象,但梅德韦杰夫坚持表示,“要说我们之间的罅隙日益扩大非常不恰当”。
He insisted that despite recent signs of disagreements , “to say there is a growing gap between us would be absolutely inappropriate”.
究竟谁将成为2012年3月总统大选的正式候选人,已经成为了俄罗斯政治生活的中心议题。这种不确定性让俄罗斯商业界焦虑不安,导致最近几个月有数十亿美元的资本流出俄罗斯。
The intrigue over which man will be the official candidate for president in March 2012 has become the central issue in Russian political life. The uncertainty has unsettled Russian business and fuelled billions of dollars of capital outflows from the country in recent months.
尽管高调表示有意连任总统,但梅德韦杰夫反复说他与普京二人会共同决定到底谁将参选。他说:“我认为任何一个占据总统职务的领导人都必然会希望参选。但他会不会做出这种决定是另一个问题。”
While making a strong pitch for another term, Mr Medvedev repeated that the two men would decide together who would stand. “I think any leader who occupies a post such as president simply must want to run,” he said. “But it’s another question whether he will make that decision or not.”
梅德韦杰夫反驳说二人将会在明年大选中成为竞争对手的猜测“难以想象”。他指出:“弗拉基米尔•普京和我——弗拉基米尔•普京是我的同事,也是我的老朋友——在很大程度上代表着相同的一股政治力量。因此我们之间的竞争会损害(我们共同的)任务和目标。”
He rejected speculation that both men might compete in next year’s polls as “hard to imagine”. Mr Medvedev said: “Vladimir Putin and myself – and Vladimir Putin is my colleague and an old friend – represent, to a large extent, one and the same political force. And therefore competition between us may be detrimental to [our] tasks and goals.”
梅德韦杰夫在采访中详细阐述了他在圣彼得堡国际经济论坛(International Economic Forum)上向全球政治和商业领袖发表的讲话。许多人认为这次讲话类似竞选演说。他的愿景相当于对“威权式资本主义”给予了驳斥。
The interview expanded on an address to global political and business leaders at the St Petersburg International Economic Forum that many saw as akin to a campaign speech. His vision amounted to a rejection of “authoritarian capitalism”.
他说:“在某些国家,市场经济和有限的政治竞争能够颇为成功地共存,但这并不适合我们。”
“In some countries there is a rather successful coexistence of market-oriented economies and limited political competition,” he said. “This is not for us.”
梅德韦杰夫主张逐渐改变规则,从而确保各种立场的政党都能在议会中得到代表。
Mr Medvedev favoured gradually altering the rules to ensure political parties of all shades were represented in parliament.
正在加载单词列表...
4
2011-06-20 11:42 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章: