在线词典,在线翻译

中高级口译考试必备50成语大全

所属:口译 阅读:8645 次 评论:6 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:翻译时,中国的成语和俗语应该是比较难对付的,因为他们不仅仅是字面代表的意思,还有更深的意义,在翻译的时候,我们就得把深层的知识给大家翻译出来,而不是字面的皮毛。

注重口译的基础知识和做口译时的反应能力,这些是做英语口译的基本条件。在做翻译时,中国的成语和俗语应该是比较难对付的,因为他们不仅仅是字面代表的意思,还有更深的意义,在翻译的时候,我们就得把深层的知识给大家翻译出来,而不是字面的皮毛。 

1. 铁石心肠 cruel and unrelenting 
2. 置死地于后生 a vigorous and manly exertion 
3. 千秋功业 a great undertaking of lasting importance 
4. 安居乐业 live in peace and work happily 
5. 骨肉分离 family separation 
6. 各得其所 be properly provided for 
7. 众议纷纭 disagree on 
8. 岁月不居,来日苦短 Time does not stay is brief is the day. 
9. 夜长梦多 A long delay may mean trouble. 
10. 时不我与 Time and tide wait for no man. 
11. 依时顺势 keep up with the tide 
12. 日渐没落 being pushed out of business 
13. 鹬蚌相争 play A off against B 
14. 浩然之气 noble spirit 
15. 凤毛麟角 a rarity of the rarities 
16. 望而生畏 stand in awe before 
17. 敬而远之 keep respectfully aloof from 
18. 众矢之的 in the dock 
19. 毫无瓜葛 be divorced from 
20. 尔虞我诈 sheer cunning and falsehood 
21. 备受推崇 be rewarded and respected 
22. 善有善报,恶有恶报 the good inevitably is successful and the bad inevitably punished 
23. 其乐融融 sweetness and light 
24. 义无反顾 feel obliged to 
25. 物美价廉 attractive in price and quality 
26. 源源不断 keep flowing in a steady stream 
27. 滚滚不息 pour into 
28. 福祉 well-being 
29. 精华 quintessence 
30. 阴霾 specter 
31. 势不两立 pit sth against sth 
32. 打折扣 wear thin / water down 
33. 大展宏图 score big points 
34. 重整旗鼓 shock sth back to life 
35. 不谋而合 coincide with 
36. 染指 dip one’s finger in 
37. 博大精深 both extensive and profound 
38. 源远流长 long-standing and well-established 
39. 诸子百家 the masters’ hundred schools 
40. 天下为公 All under heaven are equal. 
41. 天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the fate of his country. 
42. 吃苦耐劳 bear hardships 
43. 勤俭持家 frugality in household management 
44. 尊师重教 respect teachers and value education 
45. 当务之急 highest priority 
46. 遭受重创 take a heavy toll 
47. 先见之明 prescient move 
48. 奇园古宅 exotic gardens and old mansions 
49. 衣食住行 clothing, food, shelter and transportation 
50. 信誓旦旦 be poised to
52
2011-06-16 11:16 编辑:juliatt
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有6条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • Jade-miao 说:

    live in peace and work happily

    2011-06-22 17:27 回复 支持(1) 反对(1) 沙发
  • 1194083786 说:

    clothing, food, shelter and transportation

    2011-06-27 11:38 回复 支持(2) 反对(1) 板凳
  • WVIKIN 说:

    Thank u for sharing

    2011-07-04 16:31 回复 支持(1) 反对(1) 地板
  • 蓝若惜 说:

    顶,哈哈,好好

    2011-07-13 15:01 回复 支持(0) 反对(0) 4 楼
  • lw5228 说:

    I feel that Chinese is more sophisticated than English. Maybe it is because I do not know the similar English phases. Leaning English means learning their culture and history, which is the hardest thing and takes a long time.

    2011-07-15 08:56 回复 支持(0) 反对(2) 5 楼
  • EssieNO.1 说:

    信誓旦旦 be poised to
    义无反顾 feel obliged to
    时不我与 Time and tide wait for no man.

    求智者千虑必有一失的翻译

    2011-07-30 16:00 回复 支持(0) 反对(0) 6 楼
您可能还感兴趣的文章: