在线词典,在线翻译

中国警告第三国勿介入南海争端

所属:社会热点 阅读:2818 次 评论:6 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:中国呼吁第三国不要介入它与邻国的领土争端,同时承诺不诉诸武力解决争端。

中国警告第三国勿介入南海争端

 

中国呼吁第三国不要介入它与邻国的领土争端,同时承诺不诉诸武力解决争端。此举显然是为了防止中越两国在南中国海问题上的争议进一步升级。
China called on third countries to keep out of its territorial disputes while pledging not to use force, in an apparent attempt to prevent further escalation in a disagreement with Vietnam over the South China Sea.
外交部发言人洪磊表示:“我们希望南海争议的非当事国切实尊重当事国通过直接谈判解决争议的努力。”他补充说,中国不会诉诸武力或以武力相威胁。
“We hope that countries that are not parties to the South China Sea dispute truly respect the efforts of the countries concerned to resolve their disputes through consultation,” Hong Lei, foreign ministry spokesman, said on Tuesday. He added that China would not resort to force or the threat of force.
中国外交部发表上述言论之际,中越两国双边关系在迅速恶化,越南正在南海进行海军实弹射击演练,而中国宣称对整个南海拥有主权。越南指责中国自5月下旬以来一直极力骚扰在南海作业的越南石油勘探船,与此同时,越南官方对国内的反华示威采取了听之任之的态度。
The remarks came as Vietnam conducted a live-fire naval exercise in the South China Sea, which China claims in its entirety, amid rapidly deteriorating bilateral relations. Vietnam has accused China of aggressive harassment of its oil-prospecting ships since late May, and has allowed anti-China demonstrations to take place.
上周末,越南政府表示,欢迎美国和其它国家帮助解决南海领土争端的努力。两位重量级美国参议员周一提交一份决议案,对中方的行为予以谴责。上周五,美国国务院表示,美国对南海紧张局势“感到不安”。一位发言人称,美国支持一种合作性的外交程序,呼吁所有宣称对南海拥有主权的国家将自己的主张提交国际法裁决。中国强烈反对美国在解决南海争端中发挥任何作用,坚持通过双边方式与相关国家解决此类争端。
At the weekend, the Vietnamese government said it would welcome efforts by the US and other nations to help resolve the territorial dispute. Two leading US senators introduced a resolution on Monday condemning China’s behaviour. Last Friday, the US state department said the US was “troubled” by the tensions. A spokesman said the US supported a collaborative diplomatic process and called on all claimants to confirm their claims to international law. China fiercely opposes any US role in settling the dispute and has insisted to settle its rivalling claims bilaterally.
与此同时,越南总理阮晋勇(Nguyen Tan Dung)签发了征兵令,详细阐明如果爆发战争哪些人可免服兵役。征兵令是周一晚间发布在越南政府网站上的,取代了1982年发布的一项类似条令。外交官和分析人士表示,这项条令似乎旨在向越南人民和北京方面发出一条信息,即越南政府愿意挺直腰杆面对中国。
Meanwhile, Nguyen Tan Dung, Vietnam’s prime minister, has issued a decree detailing who will be exempted from conscription in the event of war breaking out. Diplomats and analysts said the decree, which was published on the government’s website late on Monday and replaces a similar measure from 1982, seemed designed to send a message to the Vietnamese people and Beijing that the government was willing to stand up to China.
有资格免服兵役的人包括越南共产党和政府的高级官员,印钞和发电等重要行业的工人,以及“烈士”的独子。越南领导人承受着越来越大的民意压力。越南民众罕见地连续两个周末举行抗议,要求政府更强硬地回应他们眼中的中国侵略行为。一位亚洲外交官表示:“虽然这项条令可能看上去只是例行公事,但它颁布的时机非常关键。越南政府了解民众的情绪,并希望民众感受到它正在采取对策。”
People who will be spared military service include senior government and Communist party officials, workers in key industries such as banknote printing and power generation and those who are the only son of a “martyr”. Vietnam’s leaders have come under growing pressure from their citizens, who have held rare protests for two weekends in a row, calling for a more robust response to China’s perceived aggression. “While the decree may seem routine, the timing is everything,” said one Asian diplomat. “The government understands the popular mood and it wants people to feel that it’s doing something.”
标签:中国 越南 南海
正在加载单词列表...
4
2011-06-15 09:58 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有6条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章