在线词典,在线翻译

李明博称腐败影响韩国地位提升

所属:社会热点 阅读:3238 次 评论:3 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:韩国总统李明博(Lee Myung-bak)表示,政府官员中的腐败问题正对韩国从新兴市场经济体转型到发达经济体构成威胁。

李明博称腐败影响韩国地位提升

韩国总统李明博(Lee Myung-bak)表示,政府官员中的腐败问题正对韩国从新兴市场经济体转型到发达经济体构成威胁。此前,一宗银行业丑闻让贿赂问题成为民众关注的焦点。
Corruption among state officials is threatening South Korea’s transition from emerging market to developed economy, Lee Myung-bak, president, has said after a banking scandal put graft in the spotlight.
检方正在调查监管者是否未理会几家储蓄银行的腐败行为、以换取数万美元的现金贿赂——在其中一起受贿案中,赃物是一枚钻石。
Prosecutors are investigating whether regulators ignored corruption at several savings banks in return for tens of thousands of dollars in cash bribes and, in one case, a diamond.
自1997-98年的亚洲金融危机以来,韩国一直在努力说服外国投资者相信该国已根除腐败。当年,公司高管、银行家和政府官员之间的非法关系,导致韩国一些最大型的公司走向破产。
Seoul has been trying to persuade foreign investors that it has flushed out corruption since the Asian financial crisis of 1997-98, when some of South Korea’s biggest companies collapsed because of illicit relations between executives, bankers and state officials.
但李明博周一却表示,该国仍在与非法袒护文化作斗争,这一文化“不仅在金融监管部门大行其道,在从司法、税务机关、军队到行政部门等社会其它领域也是如此”。
However, Mr Lee said on Monday that the country was still struggling with a culture of illicit favours, which was “rampant not only among financial regulators but also in other parts of society, ranging from the judiciary, tax authorities and military through to the civil service”.
“除非我们根除它,否则我们无法成为一个领先的发达国家,”李明博表示。
“Unless we eradicate this, we will not be able to become a leading, advanced nation,” he said.
尽管韩国是一个工业强国,但该国金融市场却一直遭受习惯性的“韩国折价”(Korea discount),部分原因是腐败引发的担忧。
Although Seoul is an industrial heavy weight, its financial markets have suffered a habitual “Korea discount” , partly because of corruption concerns.
指数编纂公司摩根士丹利资本国际(MSCI)本月将宣布它是否打算将韩国升级至发达市场指数中。
MSCI, the index compiler, will announce whether it intends to upgrade South Korea to developed market status this month.
目前该公司将韩国列在新兴市场指数中。韩国主权债券也没有纳入花旗集团(Citigroup)的世界政府债券指数。
It classes Seoul as an emerging market and its sovereign debt does not feature on Citigroup’s government bond index.
在上述这宗最新丑闻中,韩国政府暂停了8家储蓄银行的业务。检方已对几名银行高管和监管者展开调查,指控他们共谋挪用资金和发放非法贷款。
In the latest scandal, Seoul suspended eight savings banks. Prosecutors have opened investigations into several bank executives and regulators, accusing them of colluding to embezzle funds and grant illegal loans.
检方还指控监管者向银行家和前政府官员透露即将宣布的停业命令,让他们得以提前取出存款。接受调查的人员否认自己为获取好处进行了行贿,他们辩称,调查牵扯的任何付款都属在假日赠送礼物的传统的一部分。
Prosecutors also allege regulators tipped off bankers and former officials about the impending suspensions, allowing them to withdraw funds in advance. Those under investigation deny they paid for favours, arguing any payments were part of the tradition of giving gifts on holidays.
运动团体经济正义公民联盟(Citizens’ Coalition for Economic Justice)的Lee Gi-woong表示,这宗银行业丑闻只是“冰山一角”。韩国最大企业三星集团(Samsung Group)的董事长李健熙(Lee Kun-hee)上周发表的言论支持这一观点。李健熙表示,他认为腐败正在整个集团蔓延开来。
Lee Gi-woong, from the Citizens’ Coalition for Economic Justice, a campaign group, said the banking scandal was just “the tip of the iceberg”, a view supported by remarks last week from Lee Kun-hee, chairman of Samsung Group, who said he thought corruption prevailed throughout his company, South Korea’s biggest.
正在加载单词列表...
1
2011-06-14 10:55 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有3条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章