在线词典,在线翻译

中国可能要求外籍雇员交社保费

所属:社会热点 阅读:4171 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:7月1日起实施的中国社会保险法将首次适用于外籍员工,这样在华经营的外国公司面临成本显著提高的局面。

 

中国可能要求外籍雇员交社保费

在华经营的外国公司面临成本显著提高的局面,原因是7月1日起实施的中国社会保险法将首次适用于外籍员工。
Foreign companies in China face significantly higher costs because of a new social insurance law that will apply to expatriate employees for the first time from July 1.
据一些雇主律师表示,中国第一部全国社会保险法可能要求雇佣外籍人士的公司每月缴纳至多4324.56元人民币(合667美元)社会保险费,用以支付国家医保、养老金、工伤、失业和生育保险等费用。
China’s first national social insurance law could require companies employing foreigners to pay up to Rmb4,324.56 ($667) per month in social insurance contributions, to pay for things like state medical insurance, pensions, workplace injury, unemployment and maternity insurance, according to employer lawyers.
在个人缴款部分,外籍员工每月可能不得不最多上缴1285.68元人民币。
Foreign employees might have to pay up to a further Rmb1,285.68 per month each in individual contributions.
但是,有几个领域还存在很大的不确定性,比如,该法是自愿还是强制实施,以及它适用于包括海外临时调派人员在内的所有外籍员工,还是仅限于在当地签订劳动合同的员工。港澳台人员如何对待尚未明确。
Big areas of uncertainty remain, however, including whether the law will be voluntary or mandatory, and whether it will apply to all foreign workers – including those seconded from overseas – or only those working on local contracts. Treatment of nationals of Taiwan, Hong Kong and Macau is unclear.
北京还未表明是否让地方酌情裁定哪些外籍人士将受影响,抑或出台一套全国标准,以及离开中国的外籍员工能否退还部分福利金。该法的实施细则预期要在几个月后才会出台。
Beijing has yet to indicate whether localities will have discretion to decide which foreigners are affected, or whether there will be a national standard, and whether expatriates who leave China can withdraw some benefits. Detailed regulations to implement the law are not expected for several months.
在中国劳动力成本快速上升之际,要求外籍员工缴纳社会保险费可能进一步推高在华经营的成本。上海等城市的个人所得税税率(最高一级为45%)已被视为阻碍吸引国外金融专业人员的因素。
At a time when labour costs are rising rapidly in China, new social insurance levies on expatriate staff could further increase the cost of doing business in China. Income tax rates in cities like Shanghai – where the top levy is 45 per cent – are already seen as a disincentive to attracting foreign financial professionals.
中国欧盟商会(European Union Chamber of Commerce in China)已敦促中国人力资源和社会保障部将外籍员工缴纳保险设定为可选条款。该商会抱怨近年来欧洲企业在华经营的环境越来越差。
The European Union Chamber of Commerce in China has urged China’s ministry of human resources and social security to make contributions for foreigners optional. The chamber has complained of a worsening environment for European business in China in recent years.
美国普衡律师事务所(Paul, Hastings, Janofsky & Walker)驻上海的中国劳动法部门主管莱斯莉•利戈尔内(Lesli Ligorner)表示,她认为外籍员工缴纳社保的规定将强制实施。“这将对劳动力成本产生显著影响,”并可能导致某些用人单位取消为员工安排的高额医疗保险。
Lesli Ligorner, China employment law head at Paul, Hastings, Janofsky & Walker in Shanghai, says she believes expatriate inclusion will be mandatory. “It is going to affect labour costs significantly,” and could cause some employers to cancel costly medical insurance for their staff, she said.
“该法可能对所有持有就业许可、并在中国停留某个最短时限的外籍人士产生影响”,德国泰乐信律师事务所(Taylor Wessing)驻上海的柯沛聪(Ralph Koppitz)说。
“The law could potentially affect any foreigner with an employment permit and a certain minimum stay in China”, says Ralph Koppitz of law firm Taylor Wessing, Shanghai.
君合律师事务所(JunHe Law Offices)的律师杰弗里·威尔逊(Jeffrey Wilson)代表上海美国商会(American Chamber of Commerce in Shanghai)参与撰写了针对新社会保险法的意见书。杰弗里表示,他预计这一规定近期内不会实施。但是,多数常驻中国的雇用律师预计,从长远看,外籍员工缴纳社保费是不可避免的。
Jeffrey Wilson, counsel at JunHe Law Offices in Shanghai, who helped write a submission on the law on behalf of the American Chamber of Commerce in Shanghai, says he does not expect implementation in the short term. But most China-based employment attorneys expect that, in the longer term, inclusion of foreigners is inevitable.
正在加载单词列表...
8
2011-06-01 09:56 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章