在线词典,在线翻译

中越南海争端再次升温

所属:社会热点 阅读:3319 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:周末期间,随着中国和越南互相指责对方侵犯了自己在石油储量丰富的南中国海的主权,两国之间的紧张关系有所升级。

中越南海争端再次升温

周末期间,随着中国和越南互相指责对方侵犯了自己在石油储量丰富的南中国海的主权,两国之间的紧张关系有所升级。
Tensions between China and Vietnam escalated over the weekend as each nation accused the other of violating its sovereignty in the oil-rich South China Sea.
越南国有油气垄断企业——越南国家石油公司(PetroVietnam)周日表示,中国对该国石油勘探船进行了骚扰,这是两国就这片有争议的水域发出的最新指责。
Petro Vietnam, the state-owned oil and gas monopoly, said on Sunday that China had sabotaged Vietnamese oil exploration vessels, the latest accusation between the countries over the disputed waters.
越南国家石油公司高管杜文后(Do Van Hau)表示:“当我们在开展地震监测和钻探活动的时候,他们(中国)的直升机盘旋在周围监视我们的活动,用船只骚扰我们,甚至割断了我们的(勘探)电缆。”
“When we conduct seismic survey and drilling operations, they [China] have aeroplanes flying over to survey our activities, they harass us with their vessels, and in extreme cases they cut our [exploration] cables,” said Do Van Hau, a senior Petro Vietnam official.
中越关系再度出现紧张之际,中国国防部长梁光烈和美国国防部长罗伯特•盖茨(Robert Gates)正准备出席定于下周末在新加坡举行、引人瞩目的亚洲防务年度论坛——“香格里拉对话”(Shangri-La Dialogue)。梁光烈将成为首位出席该论坛的中国国防部长。
The renewed tensions come as Liang Guanglie, the Chinese defence minister, and Robert Gates, his US counterpart, prepare to attend the Shangri-La Dialogue, a high-profile annual Asia defence forum in Singapore next weekend. Mr Liang’s appearance will mark the first time a Chinese defence minister has participated in the meeting.
越南声称遭到中方骚扰的言论,将使南中国海在上述地区性安全会议前重新成为外界关注的焦点。近几年来,香格里拉对话的焦点越来越集中在中国在这片有争议海域的海事行为。东南亚国家对它们眼中中国在地区海域上日益自信的行为感到不安。
The Vietnamese harassment claims will put the South China Sea issue back in focus ahead of the regional security meeting, which in recent years has increasingly focused on Chinese maritime behaviour in the disputed waters. South-east Asian countries are concerned about what they perceive to be Beijing’s increasingly assertive behaviour in regional waters.
不断升级的紧张局势也引起了美国的注意。美国国务卿希拉里•克林顿(Hillary Clinton)去年7月坚称,南中国海对美国具有战略重要性,美国愿意充当调停者,这激怒了中国政府。
The rising tensions have also attracted the attention of Washington. Hillary Clinton, US secretary of state, angered Beijing last July by insisting that the South China Sea was of strategic importance to the US and offering to act as a mediator.
除了中国和越南以外,文莱、马来西亚、菲律宾和台湾全都宣称对南中国海拥有部分或全部主权。据信,南中国海拥有大量的油气储藏,同时包含关键的贸易线路和丰富的渔业资源。
In addition to China and Vietnam, Brunei, Malaysia, the Philippines and Taiwan all claim part or all of the South China Sea, which is believed to contain vast oil and gas reserves and incorporates key trade routes and abundant fish stocks.
上周日,越南国家石油公司表示,中国船只于上周四靠近该公司的一艘作业船,故意割断了一条位于水下30米深、以避免受到过往船只影响的勘探电缆。
On Sunday, PetroVietnam said the Chinese boats that approached one of its vessels on Thursday had deliberately cut an exploration cable, which had been submerged to 30 metres to protect it from oncoming ships.
越南国家石油公司正与埃克森美孚(ExxonMobil)和雪佛龙(Chevron)等众多大型国际石油公司合作,以在其声称拥有主权的南中国海海域勘探和开发油气资源。杜文后表示,这起最新事件“将影响到外国投资者的态度”。
Petro Vietnam is working with a number of large international oil companies, including Exxon Mobil and Chevron, to explore and develop oil and gas assets in South China Sea waters claimed by Vietnam. Mr Hau said that this latest incident “will impact on the attitudes of foreign investors”.
标签:中国 越南 南海
正在加载单词列表...
2
2011-05-30 11:37 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章