Anne Sinclair comes from the old school of French political wives. When her husband admitted to an affair in 2008, she wrote on her blog: 'We love each other as much as on the very first day.'
这一次她的丈夫，国际货币基金组织（International Monetary Fund，简称：IMF）前任总裁多米尼克•斯特劳斯-卡恩（Dominique Strauss-Kahn）被指控对纽约市一家酒店的客房女服务员实施性侵犯。周二，斯特劳斯-卡恩被收押在纽约里克斯岛（Rikers Island）监狱中。
This time her husband, International Monetary Fund Managing Director Dominique Strauss-Kahn, is accused of sexually assaulting a chambermaid in a New York City hotel. On Tuesday he was being held in jail at Rikers Island in New York.
Ms. Sinclair is standing by her husband, protesting his innocence. But commentators say the charges against him could trigger the decline of the age of tolerance and sexual secrecy for French politicians, something dubbed in France the 'sexual exception.'
'People are now asking whether we should question this ideal,' says Eric Fassin, a French sociologist. 'This begs the question: is the French sexual exception over?'
Repeated efforts to reach Ms. Sinclair through advisers to her husband were unsuccessful. She is currently in New York.
法国统治者沉溺于性爱的历史可以追溯到几个世纪之前。法国总统目前在巴黎居住的爱丽舍宫（Élysée Palace）就是当年路易十五（Louis XV）买下给情妇蓬巴杜侯爵夫人（Marquise de Pompadour）居住的。
French rulers' sexual indulgences go back centuries─the French president's current residence in Paris, the Élysée Palace, was bought by Louis XV to house his mistress the Marquise de Pompadour.
The republics of the 20th century codified the separation between church and state, which led to a broader distinction between private and public life.
虽然人们普遍认为戴高乐（Charles de Gaulle）等战后上台的几位法国总统在私生活方面比较节制，但到了上世纪70年代，法国政界人士在开始热情拥抱性革命的同时也正在维护自己的隐私权。
Though postwar presidents such as Charles de Gaulle are thought to have been restrained in their private lives, in the 1970s French politicians enthusiastically embraced the sexual revolution─while exercising their right to privacy.
法国前总统密特朗（François Mitterrand）有一个私生子，但法国媒体对此却一直缄默，直到密特朗去世。他的继任者希拉克（Jacques Chirac）对女色的喜好众人皆知。在最近一部纪录片中，当被问及他的爱情生活如何时，希拉克停顿了几秒钟，然后说：合情合理。
Former President François Mitterrand had a child out of wedlock, which the press kept quiet about until after his death. His successor Jacques Chirac was widely known for his fondness for women. When asked about his love life during a recent documentary Mr. Chirac paused for several seconds before describing it as 'reasonable.'
与此同时，女性在法国公共生活中的重要性越来越突出：目前内阁成员中大约有三分之一是女性；据经济合作与发展组织（Organization for Economic Cooperation and Development）透露，相比其它任何一个大型经济体，法国公司管理层中女性所占比例更高；法国政府最近下令，到2017年之前，大企业董事会中至少40%的董事应为女性。
Women are gaining prominence in French public life: Around a third of the current cabinet members are women; a greater proportion of managerial staff are women in France than in any other big economy, according to the Organization for Economic Cooperation and Development; and the government recently ordered big companies to have at least 40% women on their boards of directors by 2017.
现任总统萨科奇（Nicolas Sarkozy）的执政风格也更加开放。萨科奇的第二任妻子在他2007年当选总统后不久和他离异。但很快萨科奇就带着现已成为其第三任妻子的布吕尼（Carla Bruni）在一众媒体摄影机的夹击下同游迪士尼乐园。后来他还在新闻发布会上谈论过和布吕尼的这些约会，并公布了送给布吕尼的订婚钻戒的照片。
Nicolas Sarkozy's presidency also has signaled a more open style. When his second wife left him shortly after he was elected in 2007, he took Carla Bruni, now his third wife, on dates to Disneyland, surrounded by media cameras. He discussed these dates at news conferences and released photos of her diamond engagement ring.
巴黎政治学院（French university Sciences Po）的政治分析家佩里诺（Pascal Perrineau）说，很显然，公共生活和私人生活之间的壁垒正在消失。法国政界人士意识到邀请媒体进入他们的私人生活会获得某些政治优势。
'It's clear that the barriers between private and public life are falling,' Pascal Perrineau, a political analyst at French university Sciences Po. 'Politicians in France realize that there are political advantages in inviting the press into their private lives.'
Ms. Sinclair, 62 years old, married Mr. Strauss-Kahn in 1991 and is credited with helping her husband's career progress beyond France. At the time she anchored one of France's most popular news programs, but later shelved her TV career when Mr. Strauss-Kahn became finance minister to avoid a conflict of interest. Recently she helped her husband navigate the tricky path between IMF director and Socialist Party campaigner. Her blog entitled 'Two or three things seen from America' ostensibly talks about the U.S.
But it was also studied for signs that Mr. Strauss-Kahn might quit the IMF to run for president: In February she said in an interview with French magazine Le Point that one term at the IMF would be enough for him.
2011-05-24 10:45 编辑：典典