在线词典,在线翻译

李光耀彻底引退

所属:社会热点 阅读:2339 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:新加坡人周日得知,该国开国之父、主导政坛逾半个世纪的内阁资政李光耀(Lee Kuan Yew)将彻底退出政府。

李光耀彻底引退

新加坡人周日得知,该国开国之父、主导政坛逾半个世纪的内阁资政李光耀(Lee Kuan Yew)将彻底退出政府。
Singaporeans woke up on Sunday to the prospect of a government without the country’s founding father Lee Kuan Yew – a dominating political figure who unexpectedly resigned from the cabinet after more than half a century in service.
现年87岁的李光耀将与1990年至2004年担任总理的国务资政吴作栋(Goh Chok Tong)一起退出内阁。一周前,执政的人民行动党(People’s Action Party)遭遇了自1965年新加坡独立以来最糟糕的选举结果。
Mr Lee, 87, quit along with Goh Chok Tong, prime minister from 1990 to 2004, a week after the ruling People’s Action party suffered its worst election result since independence in 1965.
两名前总理在一份联合声明中表示,他们希望为现任总理李显龙(Lee Hsien Loong)提供一个“全新阵容”,李显龙已承诺对选民的各项关切作出积极回应。
In a joint statement, the two former prime ministers said they wanted to provide “a fresh clean slate” for Lee Hsien Loong, the current prime minister, who has promised to respond positively to voters’ concerns.
自1959年新加坡成立自治政府起,李光耀一直担任总理或资深内阁部长。他对官方媒体表示,他的辞职是“正确之举,让现任总理及其团队拥有适当空间,能够告别过去”。
Mr Lee, who has been prime minister or a senior cabinet minister since the beginning of colonial self-government in 1959, told state media his resignation was “the right thing to do, to give [the] PM and his team the room to break from the past”.
在5月7日举行的选举中,人民行动党以60.1%的得票率赢得87个议会席位中的81个议席,但由于反对党的总得票率从2006年的三分之一升至39.9%,人民行动党的地位显然受到动摇。
PAP won 81 of 87 elected parliamentary seats with 60.1 per cent of the vote in the last election on May 7 but was clearly shaken by an increase in the total opposition vote to 39.9 per cent from a third in 2006.
两名前总理引退,对政府政策不会有什么影响,因为政府已经承诺应对种种问题,如大量移民、收入差异,以及政府补贴住房的价格。
The retirement of the two former prime ministers has few implications for policy, since the government has already undertaken to address issues such as high immigration, income disparity and the price of government-subsidised housing.
不过,政治分析人士表示,此举不只具有象征意义,他们猜测,现任总理(李光耀之子)可能会借此机会,用较年轻的面孔替换其它一些资深内阁部长。
However, political analysts said it was not purely symbolic and speculated that the prime minister, who is the son of Lee Kuan Yew, might take the opportunity to replace a number of other senior ministers with younger faces.
正在加载单词列表...
6
2011-05-16 11:40 编辑:典典
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章