小编摘要：新加坡人周日得知，该国开国之父、主导政坛逾半个世纪的内阁资政李光耀(Lee Kuan Yew)将彻底退出政府。
新加坡人周日得知，该国开国之父、主导政坛逾半个世纪的内阁资政李光耀(Lee Kuan Yew)将彻底退出政府。
Singaporeans woke up on Sunday to the prospect of a government without the country’s founding father Lee Kuan Yew – a dominating political figure who unexpectedly resigned from the cabinet after more than half a century in service.
现年87岁的李光耀将与1990年至2004年担任总理的国务资政吴作栋(Goh Chok Tong)一起退出内阁。一周前，执政的人民行动党(People’s Action Party)遭遇了自1965年新加坡独立以来最糟糕的选举结果。
Mr Lee, 87, quit along with Goh Chok Tong, prime minister from 1990 to 2004, a week after the ruling People’s Action party suffered its worst election result since independence in 1965.
两名前总理在一份联合声明中表示，他们希望为现任总理李显龙(Lee Hsien Loong)提供一个“全新阵容”，李显龙已承诺对选民的各项关切作出积极回应。
In a joint statement, the two former prime ministers said they wanted to provide “a fresh clean slate” for Lee Hsien Loong, the current prime minister, who has promised to respond positively to voters’ concerns.
Mr Lee, who has been prime minister or a senior cabinet minister since the beginning of colonial self-government in 1959, told state media his resignation was “the right thing to do, to give [the] PM and his team the room to break from the past”.
PAP won 81 of 87 elected parliamentary seats with 60.1 per cent of the vote in the last election on May 7 but was clearly shaken by an increase in the total opposition vote to 39.9 per cent from a third in 2006.
The retirement of the two former prime ministers has few implications for policy, since the government has already undertaken to address issues such as high immigration, income disparity and the price of government-subsidised housing.
However, political analysts said it was not purely symbolic and speculated that the prime minister, who is the son of Lee Kuan Yew, might take the opportunity to replace a number of other senior ministers with younger faces.
2011-05-16 11:40 编辑：典典
From an empty ring box to sexy lingerie and a pair of fur-lined handcuffs, an exhibition of the relics of failed love has come to Asia, hoping to bring solace to the heartbroken.
The Government of Singapore Investment Corp, one of the world’s biggest sovereign wealth funds, invested “too early” in Citigroup and UBS, Lee Kuan Yew, its chairman, said yeste