在线词典,在线翻译

威廉凯特带动“姐弟恋”婚潮

所属:情感空间 阅读:3428 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:29岁的剑桥公爵夫人印证了这一潮流,她比自己的新婚丈夫——28岁的威廉王子大五个月。越来越多的熟女和比自己小很多的男友结婚。

威廉凯特带动姐弟恋婚潮

 

数据显示,越来越多步入婚姻的女性年龄比丈夫大。
Married women are increasingly likely to be older than their husbands, figures reveal.
26%的新娘比新郎年纪大,而在1963年这一比例为15%。
They show 26 per cent of brides have a younger groom, compared with 15 per cent in 1963.
29岁的剑桥公爵夫人印证了这一潮流,她比自己的新婚丈夫——28岁的威廉王子大五个月。越来越多的熟女和比自己小很多的男友结婚。
The trend is seen in the 29-year-old Duchess of Cambridge, who is five months older than her new husband, Prince William, 28. There has also been an increase in the number of married ‘cougars’ – women with significantly younger ‘toy-boys’.
来自英国国家统计局的数据显示,年龄比丈夫大五岁的女性比例在2003年为2%,相比1963年的1%翻了一番。
Figures from the Office for National Statistics show the number of women who are five years older than their husbands has doubled from 1 percent in 1963 to 2 per cent in 2003.
曝光率高的例子有著名内衣品牌Ann Summers公司的老总——50岁的杰奎琳·果尔德,她的第二任丈夫丹·康宁汉姆比她小17岁。
High-profile examples include Ann Summers boss Jacqueline Gold, 50, whose second husband, Dan Cunningham, is 17 years her junior.
英国国家统计局的研究人员露丝·汉考克教授说:“年龄已不再是界定社会身份的决定性因素,因此情侣们和社会都更能接受较大的年龄差距。”
‘Age has become less of a defining factor in social identity and therefore larger age gaps may be more acceptable to the partners themselves and to society,’ said ONS researcher Professor Ruth Hancock.
数据显示,现在9%的夫妻双方年龄相同。
The figures show 9 per cent of marriages are now between couples of the same age.
在20世纪60年代,男性一般比他们的配偶大两岁。
In the 1960s, men were typically two years older than the women they married.
英国智囊团Civitas的阿纳斯塔西娅·德·瓦尔说,在过去,“对于许多女人来说,婚姻就是她们的身份,已婚女人的身份就是一个妻子,但现在婚姻更多的是一种伙伴关系”。
Anastasia de Waal, of the think-tank Civitas, said that in the past, ‘for many women, marriage was their identity – you were a wife – but now it’s much more about partnership’.
她说:“在选择未来配偶时,更多人是从友情发展成爱情。我们不该再用进行职业发展的思维方式来看待婚姻。”
She said: ‘Deciding on future spouses seems to be more about companionship developing into romance. We should move away from thinking of marriage as a career move in itself.’
英国国家统计局的研究人员露丝·汉考克教授说:“我们的发现表明,在英格兰和威尔士,人们结婚越来越多地是为了实现个人目标,而不是为了获得社会地位。”
ONS researcher Professor Ruth Hancock, said: 'Our findings suggest that in England and Wales people's reasons for marrying may be becoming less concerned with social status and more with fulfilment of individual goals.'
正在加载单词列表...
8
2011-05-11 09:48 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章