在线词典,在线翻译

女性MBA越来越多

所属:成长励志 阅读:7989 次 评论:0 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:就读商学院的女性越来越多,且入学年龄越来越小。但这个学位能给女性带来多大好处呢?

女性MBA

 

如今,越来越多的女性正在获得商学硕士学位,且年龄越来越小。但是,即便取得这类学位,女性能否得到更多报酬,目前并不明确。毕竟,即便拥有相同的商学学位和工作经验,男性与女性之间,依然存在工资差距。
More women than ever are earning graduate business degrees, and at younger ages than ever before. But it's unclear whether these women are gaining much from the degree, with persistent wage gaps between men and women who have the same business credentials and work experience.
美国管理专业研究生入学考试委员会(GMAC)最新公布的数据显示,去年,参加管理专业研究生入学考试(GMAT)的女性人数约为10.6万人,创历史最高纪录。并且在2009年6月至2010年期间,大部分考生的年龄均在30岁以下。GMAT是工商管理学硕士(MBA)课程及其他商学研究生课程的标准入学考试,由GMAC主办。
Last year, almost 106,000 women -- the highest number ever -- took the GMAT, the standard admissions test for entry to MBA programs and other business graduate programs, according to the latest figures from the Graduate Management Admissions Council (GMAC), which owns the test. And the majority of test-takers between June 2009 and 2010 were 30 years old or younger.
另据GMAC 在2011年公布的报告显示,除MBA外,攻读金融与会计等其他商学硕士学位的女性人数也有所增加。
In addition to MBAs, more women are pursuing graduate business degrees in disciplines like finance and accounting, GMAC found in its 2011 report.
许多年轻女性选择全日制学习,比如29岁的杰西卡· 迪琳。大学毕业后,她在房利美(Fannie Mae)与第一资本银行(Capital One Bank)工作了七年。明年,她即将从乔治城大学麦克多诺商学院(Georgetown University's McDonough School of Business)毕业。
Many of the younger female students are pursuing degrees full-time, such as Jessica Dillon, 29, who worked for seven years after college, at Fannie Mae and Capital One Bank (COF). She will graduate from Georgetown University's McDonough School of Business next year.
在谈到攻读MBA的决定时,她表示:“你不得不考虑投资回报。因为商学院的学费高昂,所以你希望尽早在职场上获得回报。”
"You have to think about your return on investment," she says of her decision to earn an MBA. "Business school is expensive and you want to see that return at an earlier point in your career.
今年六月,阿莱丽·迪恩将从西北大学凯洛格管理学院(Northwestern University's Kellogg School of Management)毕业。她之所以选择MBA,一方面是希望拓展自己的技能,同时也希望拥有更多的就业选择机会。她在国防工业巨头洛克希德马丁公司(Lockheed Martin)工作了五年多,一直从事分析师工作,但她希望有机会挑战其他职业。
Arielle Deane, who is graduating in June from Northwestern University's Kellogg School of Management, says opting for an MBA was a way to expand her skills and also to avoid pigeonholing her career. She had worked for more than five years as an analyst at defense industry giant Lockheed Martin, and wanted to explore other career possibilities.
“我要利用这个机会,改变自己的职业发展方向,”迪恩说。她今年30岁,计划毕业后从事市场营销与品牌顾问的工作。
"This is an opportunity to change the trajectory of my career," says Deane, 30, who is planning to start a job at a marketing and branding consultancy after graduation.
在过去几年内,大批女性进入医学院和法学院就读,现在她们又转而选择商学院。部分原因是由于商学院注意到女性学生短缺,加大了对女生的招生力度。据美国联邦数据显示,目前,超过1/3的MBA学位获得者为女性,在过去十年里,这一比例大幅增加。
Women have largely flocked to medical and law schools in greater numbers over the past few years, but they are now turning to business school as well in part because business schools are mindful of the shortage of women students and are recruiting them more aggressively than they have before. Women now make up more than one-third of all MBA recipients, according to federal data -- up substantially in the past decade.
高昂的成本,并不理想的回报
High costs and less than stellar payoff
顶级商学院的学费可高达10万美元,甚至更高。对高昂的学费和欠债的担忧,是影响女性选择攻读MBA学位的主要因素。而GMAC的调查结果显示,男性最大的担忧,则是学位能带来什么样的实际收益,或者是就业前景。金融或会计等其他商务类学位的学费较为便宜,约2/3的此类学位被授予女性。
Concerns about the steep cost of a degree -- which can run $100,000 or more for a top business school -- and going into debt have been top factors in women's reluctance to enroll in an MBA program. In contrast, the main concern for men is the outcome, or job prospects, following a degree, according to GMAC. Other business degrees such as finance or accounting are a more affordable option, and nearly two-thirds of these degrees are awarded to women.
尽管商学院的女性人数不断增加,但她们毕业后的就业前景并不乐观。GMAC统计结果显示,去年的MBA毕业生中,女性获得的工作机会仅为男性的一半,而她们提交的工作申请却比男性多出20%。
Despite their growing numbers, all is not rosy for female business graduates entering the working world. Last year, women MBA graduates received half the job offers -- one versus two, on average -- of their male counterparts, despite sending out 20% more applications, according to GMAC.
获得MBA学位后的回报并没有想象中的美好。GMAC调查发现,2010年,与取得学位之前相比,女性MBA毕业生的平均收入增加了51%,而男性的收入则增加了54%。换句话说,女性获得MBA学位后的第一份工作,平均薪酬为7.4万美元,而男性则为7.75万美元。
And the payoff from the degree is not always stellar. While 2010 female MBA graduates told GMAC's researchers that they earned, on average, 51% more than their pre-degree salary, men experienced a 54% increase. That translates into a median salary for women of $74,000 for their first post-business degree job versus men who earned $77,500, according to the council's findings.
Catalyst是一家专门从事商界女性职业发展研究的机构。它去年公布的报告显示,在获得MBA学位后的第一份工作中,女性收入比男性低4,600美元。
A report last year by Catalyst, an organization that studies female advancement in business, found that a woman in her first post-MBA job made $4,600 less than a man in the same type of job.
而南希·M·卡特与克里斯汀·席尔瓦所做的研究结果显示,这种同工不同酬的现象从第一份工作开始就已经存在了,而在将职位等级、行业、生育和职业前景等因素考虑在内后,这种差距在不断扩大。
More significantly, Catalyst found that unequal pay starts with the first job, and widens over time, even after accounting for job level, industry, child bearing and career aspirations, according to the results of the study by authors Nancy M. Carter and Christine Silva.
10
2011-05-02 15:58 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有0条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
您可能还感兴趣的文章:
  • [社会热点]奥巴马贴身保镖将离开白宫攻读MBA

    美国总统奥巴马的贴身保镖雷吉・莱夫已经征得奥巴马同意,年内将离开白宫,专心在沃顿商学院攻读MBA。或许白宫正在考虑新保镖的人选吧,要知道给美国总统当保镖这事可不是谁都能扛的。
>>精华推荐阅读
热门评论文章