在线词典,在线翻译

译论婚姻与独身

所属:生活杂谈 作者:小O老师(转载请注明出处) 阅读:7000 次 评论:4 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:周末在家偶有闲,再次读了火腿(Francis Bacon)的散文,觉得这个老单身汉‘于我心有戚戚焉’。便随手翻译了其中一篇,与大家共享。

小O手案:

周末在家偶有闲,再次读了火腿(Francis Bacon)的散文,觉得这个老单身汉‘于我心有戚戚焉’。便随手翻译了其中一篇,与大家共享。

培根:婚姻与独身

译论婚姻与独身


有妻室儿女之人,便将其人生质押给命运。妻室儿女乃雄图上霸业之累。凡最优功业、最上等品德莫不来自未婚或无子女之人。此种人将一腔热血及财力悉数献予公众事业。而有儿女之人对未来后辈最为关切;他们须对彼等履行切身之责。确乎有些单身汉,仅顾及自身,以为未来之事莫不相关;另有一些将妻儿视为债务;更有甚者,愚蠢贪婪富人,以无子系为荣。兴许他们听过如此议论。一云:“此人大富!”另一则反驳:“然其子女成群!”意似子女多,则其财便越少。

而过单身最普遍之原因在于为求自由。尤其有些人爱自得其乐,性情孤僻,不耐任何约束,甚而觉裤带褡裢几近铁链枷锁。

未婚之人可为最好朋友、最佳主人、最忠心的仆人,但未必是最好的臣民,因彼等来去轻松。大多数流民皆属此种。僧侣适过独身生活,慈善之水若得先灌私塘,何能滋润大地?于法官行政等则无须单身,他们若收礼腐败,只须一狠过其妻五倍之恶奴。于士兵而言,吾见诸将领训导鼓励,责其应顾其妻女。突厥人伍中,正因其人鄙薄婚姻,更显其俗劣。妻室儿女为人类纪律一纲。诚然,独身之人因资财有余,倍为慷慨,然其柔肠未经唤起,更显残暴(适于当审训官)。庄重天性,受礼义所导,慎终追远,多为有情有义,已为人夫之男子。有如尤氏所言:“吾宁惜老妻,甘舍长生不老。”

操节之妇多引此自傲简慢。觉其丈夫英明伟烈之女,必坚守节操,且言行不违;而若其察夫妒意甚盛,则断不然听从。妻乃少年之情人,中年伴侣,老年侍护。男子兴许为何时为婚,意见不一,然能择时而娶,则为明智之士。年齿太幼不宜,过老则不必。常见顽劣男子得配极佳女子,其缘由或为丈夫偶施柔情,则倍为感恩;或自得于己之忍耐美德。如若此夫为已所选,且为其友人所非,则只能逆来顺受。因其必得坦然承担自己择人之失。

 

这篇散文是培根(Francis Bacon 1561-1626)所做,即那个说‘知识就是力量’的家伙。与莎翁同时代人,可以说,实证主义传统及海派的empiricism(实用主义)的奠基人。他绝非理论学者,大半时间混迹官场,也曾辉煌一时,当过相当于财政部长的官,任过几届‘人大代表’。不过历史上他声名不太好,出卖朋友,收取贿赂之类。

此人天分极高,“there was something about his character which led men even of the stature of Ben Jonson to hold him in reverence and awe.且不说哲学及科学(方法论)上的成就,就是他做官场钻营,当律师、做法官,搞研究之余,随手挥洒写几篇小文,也是英语散文里的珍品。许多人还声称,莎剧其实作者是他!他的文风简约、明利,洞见非常,而且浸透着世事洞明的shrewdness。这篇谈婚论嫁的文章,是他37岁时写的,当时他自己就是单身汉,为了政治目的,向一二十岁寡贵妇人求婚,未遂—— 一直引以为恨。45岁时,娶了一14岁,‘其家族在伦敦极有影响力’的女子,婚后也矛盾重重,临终前发现她有私情,急改遗嘱。但他在婚姻上的功利观也有此文见一斑,他也是practises what he teaches,身体力行了。且就此小文而言,有些观点实在太过犀利。而且,我们许多人不是照此做么?

7
2011-04-30 09:53 编辑:小O老师
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有4条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • Jade-miao 说:

    额。。。

    2011-05-03 11:45 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • Haha, Becon is so different from what we used to know simply via his motto portraying the ever-lasting power of knowledge.

    2011-08-05 20:18 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
  • He is a snobbish guy holding an unconventional attitude towards marriage, and tends to acquire the wealth by crook and hook.

    2011-08-05 20:26 回复 支持(0) 反对(0) 地板
  • 碰巧以前译过这篇,其中道理确实耐人寻味,很喜欢。译得不错,“尤氏”一词有所欠缺。

    2011-08-05 21:42 回复 支持(0) 反对(0) 4 楼
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章