在线词典,在线翻译

日本担忧震后自杀人数增多

所属:生活杂谈 阅读:6090 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:本文从一个侧面去观察灾难后的日本民众,相信看完后,你的心中一定又是一个大大的惊叹号!

日本医护人员

 

日本大地震后,萦绕灾民心头的绝望感久久不能散去,甚至还可能会导致他们的自杀。这种情况引起了当地政府的重视。为此,有关部门提供了热线电话,心理治疗和咨询,以避免震后更多灾民的死亡。
Officialsare concerned that a lingering sense of hopelessnessamong quake victims may drive themto take their own lives. Authorities have provided hotlines, therapy andcounseling in hopes of averting more deaths.
在日本宫城县的一个地震海啸灾民安置点,为了给人们提供及时的帮助,医护人员坚持看护着睡眠中的避难者。
Healthcareworkers keep watch for signs that sleeping evacuees might need assistance at a center for those displaced by the earthquake andtsunami, in Ishinomaki, Japan. Naoko Sugimoto has heard the news through the nation's fledgling mental health grapevine, ominous reports of suicides in theregion devastated by last month's magnitude 9 earthquake and tsunami.
杉本直子从新成立的国民心理健康机构得知,上个月在大地震及海啸发生之后,从灾区传来了多起灾民自杀的报道:由于即将丰收的卷心菜被核电站释放的放射性物质污染,一位菜农悲痛的上吊自杀;一名政府人员不堪巨大工作压力选择了自杀;在海啸过后寻找不到自己的小孩,一位父亲也结束了自己的生命。
It's a trickle she fears may soon become a river: thefarmer who hanged himself, distressed about a cabbage harvest ruined by radioactivefallout from the nuclear power plant;the overworked government worker near the complex who took his life;the father who killed himself after a fruitless search for his child after thetsunami.
今年67岁的杉本直子领导着一个全国性的自杀协助组织--遗族支援,她担心个别灾民的自杀可能很快会演变成群体性事件。她说道“无论是为海啸中还是为灾后死去的人们,我都感到十分遗憾。但这些人不是在灾难发生过程中死去的,而是在灾难过后选择的自杀。所以你就不得不问问自己,为了这一部分人,我们能做些什么?”
"I feel sorry for thesepeople in the same way I do for those who died in the tsunami," saidSugimoto, 67, who heads a national suicide support group, Izoku Shien."But they didn't die in the tsunami; they died afterward. They took theirown lives. And that makes you ask yourself, 'What could we have done?'"
目前,日本已成为发达国家中自杀率最高的国家。在3.11大地震的灾后重建工作进行的同时,公共卫生部门担心,灾民心中挥之不去的的绝望情绪会导致新的自杀潮。于是他们开通了自杀热线,同时给心理治疗项目投放了更多的资金,并且向灾区派遣了更多的自杀顾问。
As Japan rebuilds from the March 11 disaster,public health officials worry that a lingering sense of hopelessness amongthose affected might lead to a surge in suicides in anation already coping with one of the developed world's highest rates ofself-inflicted deaths. They have created suicide hotlines, pumpedmore money into therapy programs and sent more suicide counselors into thefield as they wait and worry.
政府人员、救援组织以及心理卫生工作人员都表示,在接下来的几个月时间里,随着灾后流离失所的人们继续寻找生活之道,灾难带来的压力会慢慢渗透到他们生活中的方方面面。
In the coming months, as those displaced by the quake andtsunami seek to move on with their lives, the true gravity of the disaster willslowly sink in for many, say government officials, aid organizations and mental health workers.
有些失去家园和亲友的人会问道“我要怎么才能活下去呢?”
Some who have lost homes, family andfriends probably will ask: "What do I have to live for?"
到现在为止,我们还无法得知准确的统计数据,但早在1995年阪神大地震后,日本就经历了一次自杀人数的激增。当时有超过6400的人在灾后选择了自杀。杉本直子告诉我们,自杀的人中还包括阪神市的副市长。在大地震一周年的时候,他在自己身上淋了煤油,自焚而死。
Accurate statistics are not available, but the nation experienced a rise in suicides after the 1995 Kobe earthquake thatkilled more than 6,400 people. Those who chose to die included the city's deputy major, who doused himself with kerosene on thefirst anniversary of the disaster, Sugimoto said.
现在,衫本担忧的是那些搜救灾民的战士和警察们,他们已经连续工作了几周的时间。同样还有那些核电站的工作人员,他们为处理废弃的反应堆已经劳累过度。
Now she frets about the soldiers and police officers whohave spent weeks on the grim search for bodies, as well as nuclear plantemployees working overtime to deal with the crippled reactor.
“灾难造成的影响还会慢慢渗透到生活中,这群人是最脆弱的。”衫本说道。
"They're all vulnerable to the effects of thedisaster, which will take time to sink in," she said.
在日本人看来,自杀并不像西方人所认为的是罪恶的,或是精神方面有什么疾病。几个世纪以来,这个国家一直承袭着一种自杀高贵的观念,民间流传着武士的故事和二战期间神风敢死队的传说。
Japan's view of taking one's own life does notcarry the connotations of sin or mental illness that it does in the West. For centuries, the country has maintaineda romanticized notion of the noble suicide, fueled by tales of samurai warriorsand World War II kamikaze pilots.
2007年,一位日本内阁大臣因深陷一连串的政治丑闻而选择了自杀,他用了一条狗栓上吊身亡。事后,一位政治家对此事表示了赞赏,称这位内阁大臣为“一名真正的武士”,因为为了维护自己的尊严,他不惜付出生命的代价。
In 2007, after a Japanese Cabinet minister hanged himselfwith a dog leash while under investigation in for a seriesof political scandals, a national politician remarkedthat the minister "was a true samurai" because he had taken his lifeto preserve his honor.
日本现在面临着自1997年亚洲金融危机后自杀人数每年不断上升的事实。十三年以来,日本平均每年的自杀人数达到了三万人。
Japan now confronts a suicide toll that soaredafter the 1997 Asian financial crisis and has reached 30,000 a year for 13 consecutive years.
0
2011-04-28 15:09 编辑:kuaileyingyu
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章