在线词典,在线翻译

英国媒体打响王室婚礼新闻战

所属:社会热点 阅读:6364 次 评论:1 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:Judy Wade, a royal correspondent for Britain's Hello! Magazine, has a juicy story to tell, and it isn't about the Queen.


   

英国《Hello!》杂志的王室记者裘蒂·韦德(Judy Wade)手头有则生动刺激的故事,故事的主人公并非女王。
Judy Wade, a royal correspondent for Britain's Hello! Magazine, has a juicy story to tell, and it isn't about the Queen.
威廉王子(Prince William)和凯特·米德尔顿(Kate Middleton)二月份在伦敦。按照韦德的说法,去年11月在英国准王妃凯特·米德尔顿(Kate Middleton)和威廉王子(Prince William)宣布订婚当天的记者茶话会上,米德尔顿谴责了韦德的一位竞争对手——《星期日邮报》(Mail on Sunday)的专栏作家凯蒂·尼科尔(Katie Nicholl)。韦德称这位未来的王妃当时如此说道,“关于你写我的狗吞掉我的耳环的那篇文章?首先,我并没有养狗。其次,你写的是垃圾。”
As Ms. Wade has it, royal bride-to-be Kate Middleton upbraided a rival columnist -- Katie Nicholl of the Mail on Sunday -- at a tea party with reporters the day Ms. Middleton's engagement to Prince William was announced in November. ''That story you wrote about my dog eating my earrings?'' Ms. Wade quotes the future princess saying. ''First of all, I don't have a dog. And second of all, you write rubbish.''
今年30岁的业内资深记者韦德回忆说,“我们当时就端着茶杯和茶碟站在周围……我简直惊呆了。然后我笑着转身走开。我想,这对凯蒂·尼科尔来说实在是太难为情了。”
'We were all standing around with cups and saucers . . . I was just so gobsmacked,' recalls Ms. Wade, a 30-year veteran of the beat. 'I turned away laughing. I thought, it's so embarrassing for Katie Nicholl.'
事实并非如此。当别人告知尼科尔这段故事时,她回应道,“根本没有这回事儿。”
Not exactly. 'It didn't happen,' Ms. Nicholl said when informed of Ms. Wade's account.
威廉王子的一位发言人在听到韦德的故事后哈哈大笑,他说,“这根本就不是事实。”他表示,尼科尔当时简要地提到了关于狗的故事,她的报纸已经承认其中包含有不准确的信息,这使得米德尔顿开玩笑称“她并没有一条名为奥托(Otto)的狗。”
A spokesman for Prince William laughed when told of Ms. Wade's tale, saying, 'That's not true at all.' He said Ms. Nicholl briefly brought up the dog story, which her newspaper had acknowledged contained inaccuracies, prompting Ms. Middleton to joke 'that she doesn't have a dog called Otto.'
Majesty Magazine《王室杂志》(Majesty Magazine)总编辑英格里德·苏厄德(Ingrid Seward)这位发言人亲历了两人对话的过程,他说,“整个过程都没有对峙的情况发生,而是非常友好、愉快的谈话。”随后,韦德改变了原先的说法,表示她“是从别人那儿听到了这个故事。”
'There was no confrontation. It was a very friendly, smiley conversation,' said the spokesman, who witnessed the exchange. Ms. Wade later backed down, saying she 'heard it from somebody else.'
欢迎来到白金汉宫(Buckingham Palace)周围的穷街陋巷,王室记者们在这里争抢着独家新闻,而且从不介意给对手使绊子。王室报导一直以来就是个竞争激烈的行当,而凯特和威廉王子即将举行的婚礼更是引发了一场新闻大战。
Welcome to the mean streets around Buckingham Palace, where royal correspondents jostle each other for scoops, and aren't shy about elbowing a rival. Royal reporting has always been a competitive business, but the coming wedding of Kate and William has set off a frenzy to capitalize on the news.
王室记者们争相推出新书、更新博客、为各家大佬级电视网担任评论嘉宾。王室记者中的佼佼者之一尼科尔说,这种竞争可能会变得“非常下作和激烈。“我出版了新书。我与电视台签下了大单。我可能将很多人排挤出局。”
Royal watchers are tripping over each other to churn out books, update blogs and provide commentary for the biggest television networks. The competition can get 'very bitchy and competitive,' says Ms. Nicholl, one of royal punditry's top practitioners. 'I'm the girl with the book out. I'm the girl with the big TV deal. I've probably put a lot of noses out of joint.'
王室评论员可以分为几个不同类别:驻守在舰队街(Fleet Street)的记者,专门报导王室成员的消息;八卦专栏作家,负责报导王室成员和其他名人的消息;曾为王室工作过的人士;以及传记作家和历史学家。
Royal pundits fall into one of several categories: Fleet Street reporters who specifically cover the royal family; gossip columnists who cover the royals and other celebrities; former employees of the royals; and biographers and historians.
Robert Jobson在威廉王子和米德尔顿宣布订婚前,罗伯特·约伯森(Robert Jobson)关于他俩的书就已经写完一半了。在他们订婚三个星期后,他的新书就面世了。各个类别人士之间互相看不上眼。作家、王室时事评论员派翠克·杰夫森(Patrick Jephson)在1988年至1996年期间曾经担任戴安娜王妃(Princess Diana)的幕僚长,他把一些八卦专栏作家称为机会主义者。47岁的罗伯特·约伯森(Robert Jobson)是一位长期报导王室新闻的记者,他瞧不起最近冒出来的一些“所谓的王室事务专家”,特别是美国电视节目里的专家。他说,“似乎任何一个对英国稍微有些了解的上点儿年纪的英文记者都可以成为专家。”
There is little love lost among the factions. Patrick Jephson, an author and pundit who was Princess Diana's chief of staff from 1988 to 1996, calls some of the gossip columnists opportunists. Robert Jobson, 47, a longtime royal reporter, looks down his nose at some of the 'so-called royal experts' who have popped up lately, particularly on American TV: 'It seems any old English journalist with some knowledge of Britain will do,' he says.
同时,这其中还有不少自鸣得意的意味:苏格兰国王罗伯特一世(Robert the Bruce)的后裔阿拉斯泰尔·布鲁斯(Alastair Bruce)表示,“我是——该怎么说呢?——算是英国如何纪念重大事件方面的专家吧。”他在英国天空新闻台(Sky News)担任王室新闻评论员。
There's also a fair amount of subtle self-congratulation: 'I am -- how should I put it? -- a bit of an expert in how the state marks an event,' says Alastair Bruce, a descendant of Robert the Bruce, King of Scots, who provides royal commentary for Britain's Sky News.
《王室杂志》(Majesty Magazine)总编辑英格里德·苏厄德(Ingrid Seward)的头发总是打理得一丝不苟,自从去年11月以来她几乎每天都在电视上露面。她说,工作压力已经让她再次开始抽烟,她一边说着这话一边在她位于贝尔格拉维亚(Belgravia,伦敦上流住宅区)的公寓里点燃了一支香烟,边上她的小宠物狗正趴在豹皮扶手椅上休息。在威廉王子和米德尔顿举行婚礼的当天,苏厄德将和凯蒂·库里克(Katie Couric)一起在威斯敏斯特教堂(Westminster Abbey)附近的一幢大楼里为美国哥伦比亚广播公司(CBS)进行评论。
Ingrid Seward, the perfectly coiffed editor-in-chief of Majesty Magazine, has been averaging a TV appearance a day since November. The stress has driven her to start smoking again, she says, lighting up in her Belgravia apartment while her lapdog rests on a leopard-print armchair. On wedding day, Ms. Seward will be commenting for CBS with Katie Couric from a building near Westminster Abbey.
她说,“我现在还不能确定,届时我们是否会在楼顶进行报导。”
'I'm not quite sure if we'll be on the roof or what,' she says.
到时候,约伯森将在附近为美国全国广播公司(NBC)进行评论。这位王室评论界的教父创立了自己的公司——约伯森传媒(Jobson Media),来管理他的图书销售、评论和演讲活动——包括他在冠达邮轮公司(Cunard)的游艇上发表的关于君主政治的演讲。
Mr. Jobson will be nearby, providing punditry for NBC. The godfather of royal reporting, he formed his own company, Jobson Media, to manage his book deals, commentary gigs and speaking engagements -- including the monarchy lectures he gives aboard Cunard cruise ships.
Niraj Tanna罗伯特·约伯森(Robert Jobson)的书在订婚消息公布的当天,34岁的尼科尔刚刚从北美回到英国。此前她一直在北美推销她的新着:《威廉与哈里:宫墙后的生活》(William and Harry: Behind the Palace Walls)。
The day the engagement was announced, Ms. Nicholl, 34, had just arrived from North America, where she had been promoting her book, 'William and Harry: Behind the Palace Walls.'
她说,在听到威廉王子和米德尔顿订婚的消息后,她让司机径直把她送到白金汉宫,在那里她出席了茶话会,并进行电视直播直到深夜。
When she heard the news, she says, she asked her driver to take her straight to Buckingham Palace, where she attended the tea party and did live TV broadcasts late into the night.
那以后不久,她便与美国广播公司(ABC)的“早安美国”(Good Morning America)节目签下了她称之为“利润非常丰厚的合同”,向其提供有关婚礼的即时消息。同时,她还为“今晚娱乐”(Entertainment Tonight)节目提供这样的服务。在报导中,她巡游了威廉王子最喜欢的迪斯可舞厅,而且还预测了凯特的告别单身派对会如何举行。
Soon thereafter, she signed what she calls a 'very lucrative contract' with ABC's 'Good Morning America,' to provide regular wedding updates, which she is also doing for 'Entertainment Tonight.' The reports have seen her touring Prince William's favorite discos and speculating on the plan for Kate's bachelorette party.
尼科尔还抓紧时间修订她的新书,新增了关于米德尔顿的三个章节,把封面上两位王子的照片换成了威廉王子和米德尔顿的合影,而且将其重新命名为《缔造王室浪漫:威廉、凯特和哈里——宫墙后的生活》(The Making of a Royal Romance: William, Kate, and Harry — A Look Behind the Palace Wall)。
Ms. Nicholl also lost no time performing a nip-and-tuck on her book, adding three chapters on Ms. Middleton, swapping the cover photo of the princes for one of William and Kate and rechristening it: 'The Making of a Royal Romance: William, Kate, and Harry -- A Look Behind the Palace Walls.'
但是,尼科尔没能在市场上打败约伯森。在威廉王子和米德尔顿宣布订婚前,约伯森关于他俩的书就已经写完一半了。所以,在他们订婚短短三个星期后,他的新书就面世了。
Ms. Nicholl failed to beat Mr. Jobson to market, however. He had already written half of his William & Kate book before the engagement was announced, bringing it to market in just three weeks.
自上世纪九十年代初,约伯森就开始报导王室消息,并因为——正如他在自传中记述的——“他那关于查理斯王子(Prince Charles)和卡米拉·派克·鲍尔斯(Camilla Parker Bowles)将于2005年结婚的全球独家新闻”而获得了伦敦新闻俱乐部(London Press Club)颁发的“年度独家新闻奖”(Scoop of the Year),从此声名大震。
Mr. Jobson has reported on the Windsors since the early 1990s, and is perhaps best known for winning the London Press Club's 'Scoop of the Year' award for -- as his bio notes -- 'his world exclusive that Prince Charles and Camilla Parker Bowles were to wed in 2005.'
从2008年开始,他一直担任英国小报《世界新闻报》(News of the World)王室报导的编辑,该报现在归《华尔街日报》(The Wall Street Journal)的东家新闻集团(News Corp.)所有。
Since 2008, he has been royals editor of the News of the World tabloid, which is owned by News Corp., which also owns The Wall Street Journal.
多年来,他也曾数度中断对王室新闻的跟踪,转而关注外交事务和阿富汗、伊拉克以及塞拉里昂的战争,最终还是回归到了王室报导上来。他认为君主政治是一个具有同样重量级的主题,并且特别指出女王是“国家元首,同时也是武装部队的总司令”。
He has taken breaks from the royals over the years to cover diplomacy and wars in Afghanistan, Iraq and Sierra Leone. He considers the monarchy an equally weighty topic, noting that the Queen is 'the head of state, the head of the armed forces.'
大多数评论员都会收取一定的费用。70岁的迪克·阿比特(Dickie Arbiter)说,“我可不干白费力气的事。我也要吃饭的。”他在从白金汉宫负责公共关系的职位上退休以后,就成了一位王室时事评论员。
Most commentators require fees. 'I do nothing for nothing. I've got to eat,' says Dickie Arbiter, 70, who became a royal pundit after retiring as a public relations man for Buckingham Palace.
他说,当他无法出席评论活动时,他也不情愿推荐一位竞争对手。他反问道,“我为什么要给别人活儿干呢?”
When he can't make a gig, he says, he is loath to recommend a rival. 'Why should I give someone else work?' asks Mr. Arbiter.
报酬并不算丰厚。苏厄德说,“你不能以此为生。评论一次,你就拿一次的钱。而且如果你不主动提,就拿不到钱。”
The money isn't princely. 'You couldn't live on it. You get paid per time, and if you don't ask, you don't get paid,' says Ms. Seward.
5
2011-04-20 10:43 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有1条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
您可能还感兴趣的文章:
>>精华推荐阅读
热门评论文章