在线词典,在线翻译

中国政府高度关注物价飙升

所属:社会热点 阅读:3794 次 评论:2 条 [我要评论]  [+我要收藏]

小编摘要:中国共产党正密切关注着食品价格飙升的迹象——许多人相信,食品价格飙升可能威胁到中共对权力的控制。


   

在北京最大农产品批发市场的仓库里,农民们正卸着成箱的桔子和成袋的大蒜,他们丝毫没有发生革命骚乱的迹象。
There are no signs of revolutionary ferment among the farmers unloading boxes of oranges and sacks of garlic in the warehouses of Beijing’s largest wholesale produce market.
但就是在这样的场所,中国共产党正密切关注着食品价格飙升的迹象——许多人相信,食品价格飙升可能威胁到中共对权力的控制。
But it is places like this that the Communist party is watching closely for evidence of spiking food prices that many believe could threaten its grip on power.
每天都有数千辆卡车满载着来自全国各地以及境外的蔬菜、水果和肉类,驶进北京西南的新发地市场(缺乏想象力的字面意思是“新的批发地”)。这里吸引着全北京的零售商——许多人深更半夜就会到这里采购农产品,到靠近市中心的露天市场和超市销售。
Every day thousands of trucks trundle into the Xinfadi (literally, and unimaginatively, “new wholesale place”) market in the south-west of the capital carrying heavy loads of vegetables, fruit and meat from across the country and beyond. It attracts?vendors?from across the city, many visiting at night to buy produce to sell in open markets and supermarkets closer to the city centre.
但是随着食品价格飙升,越来越多的居民也开始不顾北京严重拥堵的交通,到这里来批发食品。
But a growing number of residents are also braving Beijing’s gridlocked traffic to stock up on wholesale food items as prices soar.
30岁的许娟(音译)一边卸着家里自种的甜瓜,一边说道:“我们看到有更多老百姓来跟我们买东西,因为大多数东西的价格都涨得非常快。”这些甜瓜是用卡车从辽宁拉来的,每公斤售价13.6元人民币(合2美元),比半年前上涨了17%,但仍比市内的价格便宜很多。
“We see more ordinary folk coming to buy from us because the prices of most things are going up so fast,” said Xu Juan, 30, as she helped unload the melons grown by her family and brought by truck from the north-eastern province of Liaoning. The melons were selling for Rmb13.6 ($2) a kilo, more than 17 per cent higher than six months earlier but still far cheaper than in the city.
许娟表示:“除了涨价以外,我们别无选择,因为我们的所有成本都在上涨——人工、燃料、税、运输,甚至进入这个市场的费用也涨了很多。费用一个接一个地上涨。”
“We’ve got no choice but to raise prices because all our costs are going up – wages, fuel, taxes, transport and even the fee to get into this market has gone way up,” Ms Xu said. “It’s one fee rising after another.”
在中国,一个普通家庭约有三分之一的可支配收入都用于基本食品。最近几个月持续超过10%的食品价格通胀引起了人们极大担忧。尽管今年1月和2月的基准消费者价格指数(CPI)稳定在4.9%的水平,但2月份食品价格加速上涨,同比升幅达到11%。
In a country where the average household spends around a third of its disposable income on basic food, persistent food inflation of more than 10 per cent in recent months is a serious concern. While the benchmark consumer price index levelled off at 4.9 per cent in January and February, food prices accelerated in February to increase 11 per cent from a year earlier, and figures on Friday are expected to show a fresh spike in overall inflation in March, to well above 5 per cent.
对痴迷于维持稳定的中国政府而言,这是一个坏消息。中国总理温家宝说,他每日都要检查大米、面粉、猪肉和蔬菜的价格。温家宝上月表示,政府今年的首要任务是抑制价格的持续上涨。
This is bad news for the stability-obsessed government. Wen Jiabao, the premier, claims to check prices of rice, flour, pork and vegetables every day, and last month he said the government had made reducing persistent price increases its priority this year.
在缺乏民主制度或正式民众授权的情况下,中共执政的合法性尤其有赖于它能否成为称职的经济管理者,保障老百姓的生活水平不断上升。
In the absence of democratic institutions or a formal popular mandate, the Communist party’s legitimacy depends to an extraordinary degree on its record as a competent steward of the economy and guarantor of rising living standards.
根据中共的正统说法,通胀对于中华人民共和国的成立起到了非同一般的作用。在国民党因经济管理失误导致恶性通胀之后,中共夺取了政权,在1949年建立了新中国。
According to party orthodoxy, inflation plays an outsize role in the very existence of the People’s Republic. The nation was founded in 1949 after the Communists swept to power amid hyperinflation stoked by their Nationalist foes’ economic mismanagement.
温家宝在1989年是一名政府高官,他最近几个月一再警告,价格飙升加上官员腐败成风,是对中共统治的最大威胁。
Mr Wen was a top government aide in 1989 and has repeatedly warned in recent months that soaring prices, combined with rampant official corruption, pose the greatest threat to Communist party rule.
一些分析师甚至表示,如今公民社会遭到压制,律师、维权人士、艺术家(包括艾未未)和博主屡屡被捕和“失踪”,中国政府对通胀破坏稳定的担忧就是原因之一。
Some analysts have even cited government fears about the destabilising effects of inflation as one reason for the current crackdown on civil society and arrests and “disappearances” of lawyers, activists, artists and bloggers, including the artist Ai Weiwei.
在经济方面,由于中国政府2008年全球金融危机期间责令银行大举增加放贷,降低物价的努力变得更为复杂。
On the economic front, attempts to bring down prices have been complicated by an enormous increase in bank lending ordered by the government in 2008 to boost growth in the global financial crisis.
与此同时,美国以及其它国家挥霍无度的货币政策,加上油价飙升,让中国政府平抑物价变得难上加难。
Meanwhile, monetary policy profligacy in the US and elsewhere, combined with soaring oil prices, has made Beijing’s job even harder.
尽管面临上述挑战,但许多中国经济学家预计,进一步的加息和价格管制及补贴等政策措施,将让全年总体通胀水平于今年年中在6%左右见顶。
Despite the challenges, many Chinese economists predict that further interest rate hikes and policy initiatives such as price controls and subsidies will allow annual headline inflation to peak around the middle of the year at about 6 per cent.
中国投资银行中金(CICC)的首席策略师黄海州表示:“只要人民对政府有信心,供应能力可以充分满足实际需求,那么中国就不可能发生恶性通胀。我们认为今年通胀不会失控。”
“As long as people have faith in the government and the supply capacity can more than meet the real demand then hyperinflation cannot happen in China,” according to Huang Haizhou, chief strategist at Chinese investment bank CICC. “We don’t expect inflation will get out of control this year.”
5
2011-04-19 11:16 编辑:icetonado
分享到:
关注海词微博:
发表评论:
表达一些您的想法吧!已有2条评论>>
登录,再发表评论
文明上网,理性发言!
最新评论:
  • The prices are going crazy in China. Most of the commodities are cost more than in America. How can our civilians afford those? Making a proper living seems not easy. Come on, leaders!

    2011-04-23 08:25 回复 支持(0) 反对(0) 沙发
  • lcl910 说:

    中国政府政权危险。

    2011-04-25 08:46 回复 支持(0) 反对(0) 板凳
>>精华推荐阅读
热门评论文章