25岁女硕士被指过劳死,“过劳死” 英语怎么说?

 
日前,微博上一则关于“普华永道25岁女硕士过劳死”的帖子,短时间内被大量转载。普华永道方面证实确有审计部门入职半年的新员工近日不幸病逝,但否认“过劳死”一说。而逝者小潘生前在微博上时常抱怨工作忙、没有休息时间,更用讽刺的语调写下“好欢乐的加班……”小潘的骤然病逝唤起人们对白领工作强度和健康状况的关切与反思。

我们来看一段英文报道:

Acute meningitis has claimed the life of a woman with a master’s degree who had worked for Price Waterhouse Coopers (PwC) for 6 months, the accounting firm confirmed to Xinmin Evening News. Numerous netizens, however, doubt that the girl worked herself to death. She had not updated posts on twitter-like Sina Weibo since April 1. Her micro blog shows that she had complained of fatigue, a large workload, sitting up late and problems going to sleep during the past 4 months. The high level of work pressure experienced by white-collar workers is worrying experts, although speculation of “death from overwork for the young woman has not been confirmed.

据《新民晚报》报道,普华永道事务所证实,公司一入职半年的员工日前因急性脑膜炎身亡。不过,众多网友猜测这可能是一起”过劳死”。据悉,亡者为女硕士研究生,其新浪微博4月1日后停止更新。”围脖”显示,她从今年1月起不止一次透露很累很疲惫、工作很多、经常熬夜、缺睡眠。”过劳死”一说目前尚无定论,但白领的工作强度和健康状况着实令专家担忧。

【讲解】

文中出现的“death from overwork”就是过劳死的意思,另外,从日语中借来的外来语“karoshi”也表示“过劳死”,一种“职业猝死”(occupational sudden death),过劳死的原因常常来自压力引起的“心脏病”(heart attack )或者“中风”(stroke),也可能引起“急性脑膜炎”(Acute meningitis)。